復旧&更新060719

 なんだか一時的に「玄兎庵」のセンターが見られなかった問題を解消。
 index.htmlの差替えで直っちゃったので、どこが原因だったか不明(^^;

 更新報告としては、社会的特徴の【臨時収入】周りを更新。
 これは「大金持が 200 ドルのために 1cp 必要? そんなバカな!」という視点で考え直した結果です。
 さあみんな、【財産】レベルを上げるんだ(笑)

 こうしたデータが頻繁に変更されるというのは、ゲームとして必ずしも良いことではないんだけど、このデータは「冒険時代」に入ってから適用されるものなので、「冒険時代」用のレギュレーションが正式発表されるまでは今後も改定される可能性があります。


 あとは兵士テンプレートと、衣類データが増えたくらいかな。
 そういえば、衣類のデータ化も困ったものの一つ。
 なにしろ英語と和製英語では意味が違う!(笑)

違うんだみんな!
たぶんみんなの考えてる「コート」はオーバーコートのことで、
英語で「coat」っていったら単に表着のことなんだ!

 とか、

サーコートの「サー」は「Sir」じゃなくて「sur」だから!
「surcoat」は「表着の上」ってことで、
「騎士のオーバーコート」じゃないんだってば!

 とか。

 スカートだのペチコートだの、時代と共に別モノになっちゃった衣類用語は結構多くて、この辺果たしてどっちに準拠すべきなのかという問題になったわけ。
 現代人がプレイするゲームなんだから、現代語にするのが正しい処理なんだろうとは思うんだけど、時代の空気みたいなもんを出したいと思うと、妙にその辺にもこだわりたくなるダメ設定マニアの設定病。

 言語の統一性も、問題になった。
 例えばシュミーズはフランス語で、英語ではシャート。和製英語ではシャツ。
 他にもズボンなのかパンツなのか、とか。

ズボンの語源はフランス語の「jupon」で、でもこれはペチコートのことを指す言葉。
ペチコートは広義で下着、狭義でスカート下に穿くもの。

 たぶん「どっちでもいいじゃん」と言われるような話なんだろうなァ。

 悩んだ結果、かなり直感的に処理してしまった。
 ズボンともパンツとも言いたくないからメンズスカート(ブレー)なんて苦しい処理をしたものもある。でも最近はメンズスカートって、ラップタイプ(一般的なスカート)のがあるらしくて、そうするとコレも誤解の種になりそう。さてどうしよう(^^;